وعلق أحد القراء متسائلا: “Dặt vào” أو “giặt vào”؟ أجاب الكاتب "Lương hiệu" (بمعنى أن كتابة "giặt vào" أو "dặt vào" كلاهما صحيح).
ومع ذلك، فإن العديد من القراء الآخرين لا يقبلون.
إذًا، أيُّ التهجئتين صحيح، "drift in" أم "drift out"؟ أم كلاهما صحيح؟
دعونا ننظر في القاموس لمعرفة كيفية استخدام "drift" و "drift".
- يشرح قاموس داي نام كووك أم (هوين تينه بولوس كوا) "الانجراف" على أنه "يتم حمله بواسطة الرياح والأمواج، أو يتم إحضاره"، ويسرد "انجرف إلى الشاطئ" = "يتم إحضاره إلى الشاطئ"؛ "انجرف للخارج" = "يتم إخراجه، يتم إزالته، يتم وضعه جانبًا"؛ "انجرف" = "يتم حمله، أو يتم إحضاره إلى مكان ما"...
يشرح هذا القاموس كلمة "dất" على أنها "نشر، تخفيف، وليس جمع" ويذكر: "dất ra" = "ترك، تخفيف"؛ "dất lưu lưu" = "سحب الحطب بعيدًا لإبقائه بعيدًا؛ لتقليل الحطب، تقليل النار".
وهكذا، وفقًا لتفسير هوينه تينه باولوس كوا، عند وصف الانجراف، يجب كتابته "انجراف"؛ وعند الحديث عن "إبعاد، ترك، وضع جانبًا" أو "نشر، تخفيف، منع التجمع"، فلا بأس بكتابة "انجراف" أو "انجراف". وعليه، فإن كتابة "بدأت الأوراق بالانجراف إلى الفناء..." صحيحة تمامًا.
بعض القواميس المنشورة لاحقًا:
- يشرح القاموس الفيتنامي (جمعية خاي تري تيان دوك) كلمة "انجراف" بأنها: "تقذفها الرياح والأمواج بعيدًا"، ويعطي مثالًا على ذلك: "جرف المطر بركة عدس الماء بأكملها. دفعت الأمواج القارب إلى الشاطئ. الأدب: انجرفت الأزهار، وانجرف عدس الماء (كييو)". ويفسر القاموس كلمة "انجراف" بأنها "متفرق، منتشر"، ويعطي مثالًا على ذلك: "انجرف القماش، وانجرف الخيط".
يشرح القاموس الفيتنامي (Le Van Duc) كلمة "انجراف" بأنها "انجراف، تائه، منجرف، بلا هدف"، ويعطي مثالاً على ذلك: "قارب منجرف، عشبة مائية منجرفة، أزهار منجرفة". أما "dất" (فعل)، فيُفسرها القاموس بأنها "حمل، انشر، لا تتراكم"، ويعطي مثالاً على ذلك: "خشب دات، كومة رمل منجرفة"؛ و"dất" (صفة) تعني "متناثر، فضفاض، غير سميك، غير مشدود: قماش منجرف، خيط منجرف".
بعض القواميس الأخرى مثل القاموس الفيتنامي العام (Dao Van Tap)، والقاموس الفيتنامي الجديد (Thanh Nghi)، تحتوي على تفسيرات مماثلة.
وهكذا، يُميّز قاموس جمعية خاي تري تيان دوك وتران فان دوك، إلى جانب عدد من المؤلفين الآخرين، بوضوح بين أن "giất" تُستخدم للدلالة على الانجراف، أي الدفع بعيدًا إلى أجل غير مسمى؛ و"đất" مرتبطة بحالة جعل الشيء مفكوكًا أو منفصلًا أو مفكوكًا أو متباعدًا، أو لم يعد مشدودًا أو مشدودًا. وعليه، فإن كتابة "Lã bộ gậy vào nhà..." ليست خطأً إملائيًا.
بعض القواميس نشرت في وقت لاحق:
- القاموس الفيتنامي (حرره فان تان) يسجل فقط كلمة "انجراف" ويشرحها على أنها "يتم دفعها إلى جانب واحد <> قماش طاف؛ عشبة البط الطافية".
- قاموس فيتنامي (محرر هوانغ في، نسخة فيتليكس)، قسم "الانجراف"، تعليمات لعرض كلمة "انجراف". يشرح قسم "الانجراف" معنيين: - "الانجراف إلى جانب، في مكان ما"، ويعطي مثالاً على ذلك: "الطحالب المائية المنجرفة ~ "ركض الأطفال إلى كلا الجانبين، يرشون الماء." (دوان جيوي)"؛ - "الانتشار [غالبًا ما يشير إلى ألياف النسيج]"، على سبيل المثال: "انجراف سطح القماش".
- القاموس الفيتنامي العظيم (حرره نجوين نهو ي) يجمع فقط "dặt"، وليس "giặt"، ويشرح "dặt" (الفعل) على أنه "يتم دفعه إلى جانب واحد، إلى مكان واحد: انجرف الطوافة إلى الشاطئ <> طافية البط، والسحب العائمة"؛ ويشرح "dặt" (الصفة) على أنها "Dản dài ra: قميص يرتديه المرء لفترة طويلة، وينجرف القماش بعيدًا".
وهكذا، في اللغة الفيتنامية، هناك تمييز بين "giất" (الانجراف)، و"đất" (الانجراف بعيدًا، التخفيف). في وقت لاحق (خاصة الآن)، يميل الناس إلى التبسيط، ولم يعد يميز بين "giất" و"đất"، ولكن يعودون إلى الطريقة الشائعة لكتابة "đất". ومع ذلك، فإن الدقة في كتابة التمييز بين كلمة "giất" في "Bèo giất Mây trôi"، و"Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt، bèo ong giai trong" (Ca dao)، و"đất" في "vải bị" đit"، لا يزال خيارًا للعديد من الأشخاص. وهكذا، بالنظر إلى تغيير الكلمات، فإن كتابة "trôi giất" أو "trôi dất" صحيحان.
مان نونج (CTV)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
تعليق (0)