أصدرت دار نشر كيم دونغ مؤخرًا نسخة ثنائية اللغة من كتاب "تاريخ موجز لفيتنام بالصور" باللغتين الفيتنامية واليابانية. ترجم الكتاب البروفيسور شيميزو ماساكي من مركز الدراسات الفيتنامية، وحرره الدكتور كوندو ميكا والبروفيسور أوكادا ماساشي. وصرحت السيدة لي ثونغ، رئيسة الجمعية العامة للفيتناميين في منطقة كانساي، قائلةً: "هذا كتاب جيد وقيّم عن التاريخ الفيتنامي، يُساعد أطفال الجيلين الثاني والثالث المولودين في اليابان على فهم أصولهم الوطنية بشكل أفضل، كما يُتيح للطلاب المتخصصين في اللغة اليابانية فرصة التعرّف على اللغة التاريخية...". يُعد هذا الكتاب أيضًا أول إصدار بانورامي للأطفال حول التاريخ الفيتنامي. منذ عام ٢٠١١، بيع منه أكثر من ٢٠٠ ألف نسخة، بالإضافة إلى النسخة الفيتنامية اليابانية، وقد تُرجم الكتاب أيضًا إلى اللغتين الإنجليزية والكورية.
أعمال مبهرة في آسيا في الآونة الأخيرة
الصورة: الناشر
في إطار معرض حقوق النشر الآسيوي 2025 (ASIAN Right Fair 2025) الذي عُقد في كوالالمبور (ماليزيا) نهاية مايو، حاز عمل "لي ثونغ كيت" ضمن سلسلة "التاريخ الفيتنامي بالصور" الصادرة عن دار تري للنشر على جائزة ARF المتميزة لعام 2025. تُكرّم هذه الفئة أفضل الأعمال المصورة للأطفال في منطقة جنوب شرق آسيا. كما تُرجم هذا العمل سابقًا إلى الإنجليزية بهدف الوصول إلى القراء الدوليين.
من الأسماء الأخرى التي حققت إنجازًا باهرًا، كتاب "فان نهان كي - نوان" (دار نشر دو بوت وثانه نين)، الذي فاز بالجائزة البرونزية في الدورة الثامنة عشرة من مسابقة اليابان الدولية للمانغا. وهو عمل خيالي تدور أحداثه في القرن الثامن عشر خلال صراع ترينه - نجوين - تاي سون. ورغم أنه لم يُترجم بعد، إلا أن هذه الخطوة تُعدّ علامةً مُرحبًا بها عند اختيار عمل تاريخي للمشاركة في مسابقة دولية، على أمل فتح آفاق جديدة في المستقبل القريب.
لا تصبح الكتب المذكورة أعلاه "جسرًا" لأجيال الفيتناميين المغتربين الذين يعيشون ويعملون حاليًا في الخارج للتواصل مع جذورهم فحسب، بل تساعد أيضًا الأصدقاء الدوليين على فهم المزيد عن بلد وشعب فيتنام.
المصدر: https://thanhnien.vn/sach-su-viet-giong-buom-ra-chau-a-185250702220245717.htm
تعليق (0)