المعلم "ابن الجندي"، والأب والجد كانا "جنود العم هو"
إلى جانب النسخة الفيتنامية الأصلية التي حظيت بأكثر من 4 مليارات استماع، فإن أغنية "استمر في كتابة قصة السلام " لها أيضًا نسخة باللغة الإنجليزية لا تخلق تأثيرًا أقل.
حظيت صورة طالبة ترتدي زيّ "أو داي" أبيض، وهي تغني بصوت عذب وعاطفي، بكلمات إنجليزية، بآلاف التعليقات والمشاركات. كما قدّم الموسيقي نجوين فان تشونغ هذه النسخة الإنجليزية على صفحته الشخصية.
الطالبة التي غنت أغنية "استمروا في كتابة قصة السلام" باللغة الإنجليزية هي نجوين شوان ماي، طالبة في مدرسة هانوي - أمستردام الثانوية للموهوبين. مترجم كلمات الأغنية الإنجليزية هو أيضًا مُعلّم في هذه المدرسة الشهيرة: السيد ماي ثانه سون.
المعلمة ماي سون والطالبة نجوين شوان ماي (الصورة: NVCC).
وفي حديثه مع مراسل صحيفة دان تري ، قال المعلم ماي ثانه سون إن جده لأمه كان طبيبًا عسكريًا شارك في حملة ديان بيان فو في عام 1954 وحملة بينه تري ثين في عام 1968.
شارك والد السيد سون في حملة كوانغ تري عام 1972 وكان حاضراً في الجيش الذي تقدم لتحرير الجنوب في 30 أبريل 1975. كانت والدته تعمل في وزارة العمل والمعاقين والشؤون الاجتماعية، وهي وظيفة تنطوي في كثير من الأحيان على الاتصال بالمحاربين القدامى والمعاقين الذين تأثروا بشدة بالحرب.
"لقد نشأت على قصص الحرب التي رواها والدي ومن خلال تجارب الحياة الواقعية مع جنود العم هو.
ولذلك دفعتني الذكريات والحب للجنود إلى القيام بشيء ما بمناسبة توجه البلاد كلها إلى الاحتفال الكبير بالذكرى الخمسين لتحرير الجنوب وإعادة توحيد الوطن.
اخترتُ التعبير عن امتناني بترجمة كتاب "استمرار قصة السلام" إلى الإنجليزية. أمنيتي هي نشر حب الوطن، ليس فقط بين الطلاب الدارسين في الخارج، بل بين الأصدقاء الدوليين أيضًا.
أغنية "مواصلة قصة السلام" للموسيقي نجوين فان تشونغ، أغنية تُعبّر عن الفخر الوطني والبطولة، من لحنها إلى كلماتها. إنها أغنية تُثير فيّ مشاعري وتُثير قشعريرة في جسدي. منذ اللحظة الأولى التي سمعتها فيها، عزمتُ على ترجمة هذه الأغنية، كما قالت المعلمة ماي ثانه سون.
تم نشر الأغنية بواسطة السيد سون على قناته الشخصية على يوتيوب "Nhac Dich" في 30 أبريل، ثم انتشرت على نطاق واسع على مواقع التواصل الاجتماعي.
مجموعة تضم أكثر من 40 أغنية مترجمة إلى الإنجليزية
بدأ السيد سون ترجمة الموسيقى في عام 2009 بأغنية يابانية، لكنه أصبح شغوفًا جدًا بهذه الوظيفة بعد المشاركة في مسابقة "غلاف" لفيلم "Mat Biec".
ترجم المعلم أغنية "منذ ذلك الحين" للفنان فان مان كوينه إلى الإنجليزية، وجعل تلميذته شوان ماي تغنيها. جذبت الأغنية انتباه مجتمع الإنترنت فورًا.
من هذا المنطلق، أنشأ السيد سون قناة "موسيقى مترجمة" على يوتيوب. بلغ عدد الأغاني المترجمة والمنشورة حوالي 40 أغنية.
المعلمة ماي ثانه سون تملك قناة يوتيوب "Nhac Dich" والتي تضم ما يقرب من 40 أغنية بكلمات فيتنامية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية (الصورة: NVCC).
وقال معلم مدرسة آمز إن ترجمة الموسيقى هي وسيلة للاسترخاء بعد ساعات العمل المرهقة.
لطالما رغبتُ في العمل الإبداعي. فبالإضافة إلى ترجمة الموسيقى، أكتب الكتب أيضًا. هذان النشاطان يُبقيان عقلي مُفكّرًا ومُستكشفًا، لذا أجد متعةً فيهما.
الموسيقى الفيتنامية رائعة، لا تقلّ شأنًا عن الموسيقى الأجنبية. ترجمة الموسيقى إلى الإنجليزية قد تُسهم في انتشار الأغاني الجيدة على نطاق واسع.
بالإضافة إلى ذلك، أترجم الموسيقى لطلابي. فهم بالنسبة لي كنوزٌ ثمينةٌ يجب اكتشافها. إذا كان المعلمون بحاجة إلى تطوير الطلاب وإلهامهم ليحظوا بفرصة التألق، فإن الأمر نفسه ينطبق على مترجمي الموسيقى مثلي، إذ علينا تعزيز قدرات الطلاب إلى أقصى حد، كما قال السيد سون.
على الرغم من تدريسه اللغة الإنجليزية، يُركز السيد سون دائمًا على دمج المحتوى التاريخي في دروسه لجعل محاضراته أكثر تشويقًا. وبهذه الطريقة أيضًا، يُلهم السيد سون الطلاب الفخر الوطني، والامتنان للماضي، واحترام السلام، ويُلهمهم للتعلم، ويساعدهم على فهم معنى وقيمة التعلم والتفاني.
المصدر: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
تعليق (0)