Thầy giáo "con nhà lính", cha và ông nội đều là "bộ đội cụ Hồ"
Bên cạnh bản gốc tiếng Việt hơn 3 tỷ lượt nghe, bài hát "Viết tiếp câu chuyện hòa bình" còn có bản tiếng Anh tạo hiệu ứng không kém.
Hình ảnh nữ sinh mặc áo dài trắng cất tiếng hát trong trẻo và xúc động với phần lời chuyển thể tiếng Anh nhận về hàng ngàn bình luận và lượt chia sẻ. Đích thân nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung cũng giới thiệu về bản tiếng Anh này trên trang cá nhân.
Nữ sinh hát "Viết tiếp câu chuyện hòa bình" bằng tiếng Anh là Nguyễn Xuân Mai - học sinh Trường THPT chuyên Hà Nội - Amsterdam. Người dịch phần lời tiếng Anh cũng là thầy giáo của ngôi trường nổi tiếng này: Thầy Mai Thanh Sơn.

Thầy Mai Thanh Sơn và học trò Nguyễn Xuân Mai (Ảnh: NVCC).
Chia sẻ với phóng viên Dân trí, thầy Mai Thanh Sơn cho biết ông ngoại là bác sĩ quân y, đã tham gia chiến dịch Điện Biên Phủ 1954 và chiến dịch Bình Trị Thiên 1968.
Bố thầy Sơn tham gia chiến dịch Quảng Trị 1972 và có mặt trong đoàn quân tiến về giải phóng miền Nam ngày 30/4/1975. Mẹ thầy từng công tác tại Sở Lao động - Thương binh và Xã hội, công việc thường xuyên tiếp xúc với các cựu chiến binh, thương binh bị ảnh hưởng nặng bởi chiến tranh.
"Tôi lớn lên bằng những câu chuyện chiến trường của cha ông và qua trải nghiệm tiếp xúc thực tế với những người lính bộ đội cụ Hồ năm xưa.
Thế nên, những ký ức và tình yêu dành cho người lính thôi thúc tôi phải làm điều gì đó trong dịp cả nước hướng về đại lễ kỷ niệm 50 năm Giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước.
Tôi chọn cách tri ân bằng việc dịch "Viết tiếp câu chuyện hòa bình" sang tiếng Anh. Mong muốn của tôi là lan tỏa tình yêu Tổ quốc tới không chỉ học sinh đang học ở nước ngoài mà còn là bạn bè quốc tế.
"Viết tiếp câu chuyện hòa bình" của nhạc sỹ Nguyễn Văn Chung là bài hát thể hiện sự hào hùng, tự hào dân tộc từ giai điệu tới ca từ, một bài hát khiến tôi vừa rưng rưng, vừa "sởn da gà". Ngay từ khi nghe lần đầu nên tôi đã quyết tâm dịch bài hát này bằng được", thầy Mai Thanh Sơn bày tỏ.
Ca khúc được thầy Sơn đăng trên kênh YouTube cá nhân "Nhạc dịch" vào đúng ngày 30/4, sau đó lan tỏa mạnh trên mạng xã hội.
Gia tài hơn 40 ca khúc nhạc dịch tiếng Anh
Thầy Mai Thanh Sơn bắt đầu dịch nhạc vào năm 2009 với 1 ca khúc nhạc Nhật, nhưng thực sự say mê công việc này sau khi tham gia cuộc thi "cover" nhạc phim "Mắt biếc".
Thầy đã dịch ca khúc "Từ đó" của nhạc sĩ Phan Mạnh Quỳnh sang tiếng Anh và cho học trò Xuân Mai hát. Ca khúc lập tức gây chú ý với cộng đồng mạng.
Từ đòn bẩy này, thầy Sơn lập kênh YouTube "Nhạc dịch". Số bài hát được dịch và công bố đã xấp xỉ 40.

Thầy Mai Thanh Sơn sở hữu kênh YouTube "Nhạc dịch" gồm gần 40 ca khúc chuyển thể lời Việt sang tiếng Anh (Ảnh: NVCC).
Thầy giáo trường Ams cho biết dịch nhạc là cách để thư giãn sau những giờ làm việc căng thẳng.
"Bản thân tôi luôn muốn làm việc một cách sáng tạo. Ngoài dịch nhạc tôi còn viết sách nữa. Hai hoạt động này khiến đầu óc tôi luôn nghĩ, luôn tìm tòi nên tôi tìm thấy niềm vui ở đó.
Nhạc Việt rất hay, không kém cạnh gì với nhạc nước ngoài. Dịch nhạc sang tiếng Anh có thể giúp các bài hát hay được phổ biến rộng rãi.
Ngoài ra, tôi dịch nhạc còn vì học trò của mình. Với tôi, các em là những viên ngọc thô cần được khai phá. Nếu như giáo viên cần phát triển, truyền cảm hứng để những học sinh có cơ hội tỏa sáng thì việc của người dịch nhạc như tôi cũng vậy, cần phát huy tối đa khả năng của các em", thầy Sơn nói.
Mặc dù dạy tiếng Anh, thầy Sơn luôn chú trọng tích hợp nội dung lịch sử vào các tiết học để bài giảng thêm phần hấp dẫn. Đó cũng là cách mà thầy Sơn khơi gợi niềm tự hào dân tộc, lòng biết ơn với quá khứ, trân trọng hòa bình và truyền cảm hứng học tập cho học trò, giúp các em hiểu được ý nghĩa, giá trị của việc học tập và cống hiến.
Nguồn: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-3-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Bình luận (0)