يُكرّم لقب "صديق الأدب الصيني" أعمال ترجمة الأدب الصيني التي قام بها مترجمون أدبيون مخضرمون من مختلف البلدان، والذين اختارتهم ومنحتهم رابطة الكتاب الصينيين. وقد نال المترجم نجوين لي تشي هذا اللقب بعد أكثر من 25 عامًا من العمل الدؤوب في مجال الترجمة والنشر، حيث قدّم العديد من الأعمال الأدبية الصينية للقراء الفيتناميين.

إلى جانب المترجم نجوين لي تشي، مُنح 14 مترجمًا من دول أخرى ألقابًا في إطار المؤتمر الدولي السابع لترجمة الأدب الصيني لعلماء اللغة الصينية، الذي عُقد في الفترة من 20 إلى 24 يوليو/تموز في نانجينغ. وقد جمع المؤتمر، الذي تنظمه رابطة الكتاب الصينيين كل عامين منذ عام 2010، نخبة من الكُتّاب والمترجمين المشهورين من جميع أنحاء العالم .
تحت شعار "الترجمة من أجل المستقبل"، يشارك في مؤتمر هذا العام 39 كاتبًا صينيًا بارزًا مثل: ليو تشن يون، دونغشي، تات فيو...، إلى جانب 39 مترجمًا أدبيًا من دول ومناطق مثل: فيتنام، تايلاند، كوريا، اليابان، إيران، إيطاليا، المكسيك، إسبانيا، تركيا، هولندا، بولندا...

في حديثه للصحافة الصينية، قال المترجم نجوين لي تشي: "لطالما كانت قراءة القصص الجميلة وترجمتها شغفي الدائم. إن الاطلاع على الأعمال الأدبية المتميزة، وخاصةً الصينية منها، وترجمتها، يُعدّ ثروةً كبيرة. آمل أن أواصل رحلتي في البحث عن القصص القيّمة واكتشافها وتقديمها، وأن أصبح جسرًا أدبيًا بين القراء الفيتناميين والصينيين. وفي الوقت نفسه، أتطلع أيضًا إلى إيصال الأدب الفيتنامي إلى القراء في الصين وبلدان أخرى حول العالم."
المصدر: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
تعليق (0)