Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اختيار الكلمات الصعبة: "دوم" أو "غوم"؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[إعلان 1]

هناك وجهة نظر مفادها أن كل من الحروف الساكنة الأولية d و gi يتم نطقها مثل /z/، ويمكن للشماليين التمييز بين d و gi لذلك ينطقون ويكتبون بشكل صحيح "gụm" ؛ بينما الجنوبيون، لأنهم لا يستطيعون التمييز، يكتبون عن طريق الخطأ "gụm" مثل "dụm" .

في الواقع، كان هناك مثقفون من أصل شمالي كتبوا لي ، وليس لهم ، على سبيل المثال: "من فضلك اذهب وأخبر القاضي نيابة عني" - نها نو (1943، ص 90) بقلم تشو ثين (أصلاً من نام دينه )؛ "فام لاي، من فضلك ساعدني"؛ "من فضلك قل هذا" - مقال عن كيم فان كيو (1943، ص 160) بقلم داو دوي آنه (أصلاً من ثانه هوا )؛ "فكر في هاو تو الجديد لسو لوك" - تشو ديتش (1969، المجلد 2) بقلم فان بوي تشاو (أصلاً من نغي آن )...

لم يقتصر استخدام كلمة "دوم" على الكتب والصحف المنشورة في الشمال، بل استخدمها الجنوب أيضًا. ففي عام ١٩٥٨، روّجت مجلة "باخ كوا" (في سايغون) لكلمة "دوم" في كل مكان: "كوي دوم؛ زيم دوم؛ نونغ دوم؛ زيم دوم"... (الأعداد ٢٧٧-٢٨٧، ص ٧٤).

يرجى ملاحظة أن كلمة "دوم" لها معانٍ أخرى. على سبيل المثال: "نين" تعني زوجًا وزوجة، و"نيو كوم تام" (أرز مكسور)، و"دوم مام نيم" ( أغنية مساهمة - ١٩٠١ لهوينه-تينه بولوس كوا، ص ٢٣)؛ "نانغ دوم"، اسم صنف أرز عائم ( جرد: البذور والنباتات الأجنبية المستوردة - ١٩٢٢، المجلدات ٦١-٧٠، ص ٤٦)، والمعروف أيضًا باسم "نانغ تاي دوم" ( معهد تغير المناخ ، مقاطعة آن جيانج).

بشكل عام، منذ أواخر القرن التاسع عشر فصاعدًا، ظهرت كلمة "دوم" بكثرة في الكتب والصحف، ولكن "غوم" فقط اعتُبرت التهجئة الصحيحة. لماذا؟

استنادًا إلى القاموس، نرى أنه في نظام "نوم"، تكاد كلمة " دوم " أن تختفي، فقط كلمة "غوم" (𢵳) بمعنى "المساعدة". في كتاب "داي نام كووك آم تو في" (1895)، لا توجد كلمة "دوم" أيضًا، فقط كلمة "غوم" بمعنى "المساعدة". وبالمثل، تظهر كلمة "غوم " بمعنى "الاعتماد على (الاقتراض، الطلب، الأمر) للقيام بالأمر نيابةً عنك" (المفوض) في " القاموس الصغير الفرنسي-الأنامي" - 1885، الجزء الرابع، بقلم ترونغ فينه كي (ص 410)؛ "لجمع الحطب لك"، "لتقطيع الحطب لك" ( قصة لتخفيف الملل - 1886، بقلم هوينه تينه بولوس كوا، ص 49). و"المساعدة، القيام من أجلك" موجودة في قاموس annamite-français - 1899 لجين بونيه (ص 229)...

لكلمة "gụm " معانٍ أخرى أيضًا. على سبيل المثال: "giùm hoa" (باقة أزهار: أزهار مربوطة معًا) أو "باقة" (باقة) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - ١٨٩٨ بقلم P.G. Vallot، ص. ٣٥؛ "bo giùm" (مجموعة من التنانير والألعاب مربوطة معًا بخيط، تُعلق عادةً حول الرقبة) - Dai Nam Quoc am tu vi ، المرجع السابق.

هل صحيح أن "dum" و "duom" ظاهرة متناقضة في اللغة الفيتنامية، فكلا الكلمتين تعتبران صحيحتين في التهجئة (تظهر هذه الكلمة أولاً، والثانية بسبب الاختلاف الصوتي)، تمامًا مثل: "troi dat - troi giất"؛ "hang ngay - hang ngay"؛ حتى طريقة تسمية الأسماء العرقية لها أيضًا اختلافات (K'Ho - Cơ Ho)؛ أو في النسخ (bu-gi - buji) أو اللهجة (bu - bau؛ troi - gioi)... يكتب الكُتّاب والشعراء أيضًا بشكل مختلف عن التهجئة: "dong song" ( حياتي الكتابية لنجوين هين لي، 2006، ص. 47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy لنهات لينه - 1961)؛ "دونغ تو" ( كاو تشو ثان ثي تاب ، المجلد الأول، بقلم كاو با كوات - 1971، ص 366) - "جيونج تو" (فو ترونج فونج، هانوي أسبوعي - 1936)...

باختصار، إذا اعتبرنا أن "duom" تعني "المساعدة"، فإن هذا الزوج من الكلمات ليس ظاهرة مزدوجة، لأن "duom" فقط هي التي تُكتب بشكل صحيح، وهي مسجلة في القاموس، بينما "dum " ليست كذلك. بمعنى آخر، "dum" تهجئة خاطئة، مشتقة من "الكتابة كما يُقال"؛ أي وفقًا للكتب والصحف (ربما كتب المؤلف بشكل صحيح، لكن المطبع أخطأ أو أخطأ المؤلف في الكتابة؟). على أي حال، يُرجى ملاحظة أن "duom " هي التهجئة الصحيحة اليوم.


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قم بزيارة U Minh Ha لتجربة السياحة الخضراء في Muoi Ngot وSong Trem
منتخب فيتنام يصعد لتصنيف الفيفا بعد الفوز على نيبال وإندونيسيا في خطر
بعد 71 عامًا من التحرير، لا تزال هانوي تحتفظ بجمال تراثها في التدفق الحديث
الذكرى السنوية الحادية والسبعين ليوم تحرير العاصمة - تحفيز الروح المعنوية لهانوي للمضي قدمًا بقوة في العصر الجديد

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج