هناك وجهة نظر مفادها أن كل من الحروف الساكنة الأولية d و gi يتم نطقها كـ /z/، ويمكن للشماليين التمييز بين d و gi لذلك ينطقون ويكتبون بشكل صحيح "dườm" ؛ بينما الجنوبيون، لأنهم لا يستطيعون التمييز، يكتبون عن طريق الخطأ "ườm" كـ "đưm" .
في الواقع، كان هناك مثقفون من أصل شمالي كتبوا لي ، وليس لهم ، على سبيل المثال: "من فضلك اذهب وأخبر القاضي نيابة عني" - نها نو (1943، ص 90) بقلم تشو ثين (أصلاً من نام دينه )؛ "فام لاي، من فضلك ساعدني"؛ "من فضلك قلها نيابة عني" - مقال عن كيم فان كيو (1943، ص 160) بقلم داو دوي آنه (أصلاً من ثانه هوا )؛ "فكر في هاو تو الجديد لسو لوك" - تشو ديتش (1969، المجلد 2) بقلم فان بوي تشاو (أصلاً من نغي آن )...
لم يقتصر استخدام كلمة "دوم" على الكتب والصحف المنشورة في الشمال، بل استخدمها الجنوب أيضًا. ففي عام ١٩٥٨، روّجت مجلة " باخ كوا" (في سايغون) لكلمة "دوم" في كل مكان: "coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum"... (الأعداد ٢٧٧-٢٨٧، ص ٧٤).
يرجى ملاحظة أن كلمة "دوم" لها معانٍ أخرى. على سبيل المثال: "نين" تعني زوجًا واحدًا وزوجة واحدة، و"نيو كوم تام" (أرز مكسور) و"دوم مام نيم" ( كاو هات جوب - ١٩٠١، لهوينه-تينه بولوس كوا، ص ٢٣)؛ "نانغ دوم"، اسم صنف أرز عائم ( جرد: البذور والنباتات الأجنبية المستوردة - ١٩٢٢، المجلدات ٦١-٧٠، ص ٤٦)، والمعروف أيضًا باسم "نانغ تاي دوم" ( معهد تغير المناخ ، مقاطعة آن جيانج).
بشكل عام، منذ أواخر القرن التاسع عشر فصاعدًا، ظهرت كلمة "dum" بكثرة في الكتب والصحف، ولكن "giùm" فقط اعتُبرت التهجئة الصحيحة. لماذا؟
استنادًا إلى القاموس، نرى أنه في نظام كتابة نوم، تكاد كلمة " dum" أن تختفي، فقط كلمة "duom" (𢵳) بمعنى "يساعد، يفعل من أجل". في رواية "داي نام كووك آم تو في" (1895)، لا توجد أيضًا كلمة "duom" ، فقط كلمة "duom" بمعنى "يساعد". وبالمثل، تظهر كلمة " duom" بمعنى "يطلب (يستعير، يطلب، يأمر) أن يفعل من أجلك" (مفوض) في "القاموس الصغير الفرنسي-الأنامي" - 1885، الجزء 4، بقلم ترونغ فينه كي (ص 410)؛ "يجمع الحطب لك"، "يكسر الحطب لك" ( Chuyen giai buon - 1886، بقلم هوينه تينه بولوس كوا، ص 49). و"المساعدة، القيام من أجلك" موجودة في قاموس annamite-français - 1899 لجين بونيه (ص 229)...
لكلمة "giùm " معانٍ أخرى أيضًا. على سبيل المثال: "giùm hoa" (باقة أزهار: أزهار مربوطة معًا) أو "باقة" (باقة) - قاموس فرانكو-تونكينوا المصور - ١٨٩٨ بقلم ب. ج. فالو، ص. ٣٥؛ "bo nguoi" (مجموعة من التنانير والألعاب مربوطة معًا بخيط، تُعلق عادةً حول الرقبة) - داي نام كووك آم تو في ، المرجع السابق.
هل صحيح أن "dum" و "duom" ظاهرة متناقضة في اللغة الفيتنامية، فكلا الكلمتين تعتبران صحيحتين في التهجئة (تظهر هذه الكلمة أولاً، والثانية بسبب الاختلاف الصوتي)، على غرار: "troi dat - troi giất"؛ "hang ngay - hang ngay"؛ حتى طريقة تسمية الجماعات العرقية لها أيضًا اختلافات (K'Ho - Cơ Ho)؛ أو في النسخ (bu-gi - buji) أو اللهجة (bu - bầu؛ troi - gioi)... يكتب الكُتّاب والشعراء أيضًا بشكل مختلف عن التهجئة: "dong song" ( حياتي الكتابية بقلم نجوين هين لي، 2006، ص. 47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy بقلم نهات لينه - 1961)؛ "دونغ تو" ( كاو تشو ثان ثي تاب ، المجلد الأول، بقلم كاو با كوات - 1971، ص 366) - "جيونج تو" (فو ترونج فونج، هانوي أسبوعي - 1936)...
باختصار، إذا اعتبرنا أن "duom" و"giùm" تعنيان "المساعدة"، فإن هذا الزوج من الكلمات ليس ظاهرة مزدوجة، لأن " duom" فقط هي التي تُكتب وتُسجل في القاموس بشكل صحيح، بينما "dum " ليست كذلك. بمعنى آخر، "dum" تهجئة خاطئة، مشتقة من "الكتابة كما يُقال"؛ أي وفقًا للكتب والصحف (ربما كتبها المؤلف بشكل صحيح، لكن المطبع أخطأ أو ربما أخطأ المؤلف في كتابتها؟). على أي حال، يُرجى ملاحظة أن "giùm " هي التهجئة الصحيحة اليوم.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
تعليق (0)