Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فنان ياباني يغني أوبرا باللغة الفيتنامية في مسرحية عن أميرة من سلالة نجوين

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023

[إعلان 1]

هذه مسرحية خاصة جدًا، ليس فقط لأهميتها الدبلوماسية تجاه الذكرى الخمسين لتأسيس العلاقات بين فيتنام واليابان، بإهداء السيد يامادا تاكيو، السفير الياباني لدى فيتنام، ولكن أيضًا لقصتها الفريدة في التاريخ من قبل 400 عام، والتي تحكي حب أميرة فيتنامية لرجل ياباني بعد لقاء صدفة على متن قارب يطوف في البحر.

في القرن السابع عشر، التقت الأميرة نغوك هوا من دانج ترونج والتاجر الياباني أراكي سوتارو على متن سفينة تجارية، سفينة تشو آن (نوع من السفن التجارية اليابانية التي حصلت على جواز سفر (ولاية تشو آن) من قبل السياسيين المعاصرين مما يسمح للسفن بالذهاب إلى الخارج، بشكل رئيسي إلى دول جنوب شرق آسيا، بما في ذلك فيتنام، بين البلدين من أواخر القرن السادس عشر إلى أوائل القرن السابع عشر).

بعد عشر سنوات، وبفضل القدر، وقع الاثنان في الحب واتفقا على الزواج. لم يوافق اللورد نجوين في البداية، لكنه وافق لاحقًا، متأثرًا بحب ابنته العميق للرجل الأجنبي، وأرسلهما إلى ناغازاكي، اليابان.

في اليابان، كانت الأميرة نغوك هوا تُنادي زوجها كثيرًا بـ"أنه أوي"، ومنذ ذلك الحين، أصبح أهل مدينة ناغازاكي يُنادونها باسم "آنيو سان" الحميم. كان كلاهما محبوبًا، ويعيشان في سعادة، وأنجبا ابنة.

لكن تغيّرات الزمن حلّت بهم، فعجزوا عن المقاومة. صدر أمر إغلاق الميناء في ناغازاكي. ولا يُعرف مصير الأميرة والتاجر!

العرض، الذي أخرجه المايسترو الشهير هونا تيتسوجي بصفته المدير العام والمدير الموسيقي ، يجمع العديد من الفنانين المشهورين من فيتنام واليابان مثل داو تو لوان، بوي ثي ترانج، كوبوري يوسوكي، ياماموتو كوهي...

الملحن الموسيقي هو المنتج تران مان هونغ، والشاعر الياباني هو المخرج أوياما دايسوكي، والشاعر الفيتنامي هو الكاتب والموسيقي والصحفي ها كوانج مينه.

تم إعداد المسرحية بشكل متقن للغاية منذ عام 2020. وقال المؤلف تران مان هونغ إنه كان يعتز برغبته في كتابة موسيقى للأوبرا لفترة طويلة، ولكن الآن فقط أصبحت هذه الرغبة حقيقة واقعة.

كما أشار إلى أنه لم يعمل مع فريق قوي مثل هذا من قبل، وأنه كان سعيدًا جدًا بالمشاركة في المشروع.

فنان ياباني يغني أوبرا باللغة الفيتنامية في مسرحية عن أميرة من سلالة نجوين
قام الطاقم بتقديم المسرحية.

قال المخرج أوياما دايسوكي إن الأوبرا كُتبت في البداية باللغة اليابانية، ثم تُرجمت إلى الفيتنامية، ومن هذه الترجمة، حوّلها المؤلف ها كوانغ مينه إلى كلمات. ثم تُرجمت هذه الكلمات مرة أخرى إلى اليابانية لتكون بمثابة ترجمة للمسرحية.

قال المخرج أوياما دايسوكي إنه لا يجيد الفيتنامية، ولكن بناءً على الترجمات، يرى أن طريقة تعبير الفيتناميين عن الحب غنية جدًا، ويتجلى ذلك من خلال اللغة ونبرة الكلمات. وأضاف: "عليّ تعديل هذه الترجمة قليلًا لتتناسب بشكل أفضل مع الثقافة اليابانية".

أشار الشاعر الغنائي الفيتنامي ها كوانغ مينه إلى أنه كتب كلمات أغاني للعديد من الموسيقيين، وكان مُلِمًّا بهذه المهنة، لكن كتابة كلمات مسرحية "الأميرة أنيو" هذه المرة تطلّبت اتباع معايير صارمة للغاية. وقال: "أتيحت لي فرصة العمل، وتعلمت دروسًا قيّمة في كيفية العمل مع اليابانيين".

قال المؤلف ها كوانغ مينه أيضًا إنه في هذه المسرحية يحترم الموسيقى تمامًا، ولا يطلب من الموسيقي "تعديلها" لتسهيل تأليف الكلمات. وأضاف: "أتفهم أنه عند الانتهاء من عملهم، سيحترم الملحن والفنان كلماتي أيضًا".

تتميز المسرحية بأربعة ممثلين يؤدون الدورين الرئيسيين، المعروفين أيضًا باسم طاقم الممثلين المزدوج (شخصان يؤديان دورًا واحدًا). ​​يؤدي دور أراكي سوتارو صوتان يابانيان من فرقة تينو، هما كوبوري يوسوكي وياماموتو كوهي.

في مقتطف من المسرحية، فاجأ فنانان يابانيان الجمهور بغنائهما باللغة الفيتنامية بطلاقة. وقالا إنهما تعلما الفيتنامية وتعلما الغناء بها مع معلميهما منذ أن كانا في اليابان. وأوضح الفنان كوبوري يوسوكي أن أصعب جزء في تعلم الفيتنامية هو نطق الحروف المتحركة، فمجرد تغيير شكل الفم سيغير الحروف المتحركة.

عندما وصل الفنانان الفيتناميان داو تو لوان وبوي ثي ترانج إلى فيتنام، بعد لحظات من التردد والارتباك، سرعان ما اعتادا على الفنانين اليابانيين، وساعداهما معًا على الغناء الفيتنامي. وأعربت الفنانة بوي ثي ترانج عن إعجابها الشديد بالفنانين اليابانيين لجمال أصواتهما وإتقانهما للغة الفيتنامية.

يعتقد الفنان داو تو لوان أن الموسيقى والقصص التاريخية ساهمت في ربط الفنانين من كلا الجانبين، مما ساعد الفنانين على فهم بعضهم البعض والعمل بشكل فعال.

وفي حديثها عن مسرحية "الأميرة أنيو"، قالت السيدة نجوين فونج هوا، مديرة إدارة العلاقات الدولية بوزارة الثقافة والرياضة والسياحة: "تستوحي أوبرا "الأميرة أنيو" من قصة تاريخية حقيقية بين البلدين، وتحكي قصة حب بين أميرة فيتنامية وتاجر ياباني، مما يرمز إلى العلاقة القوية بشكل متزايد بين بلدينا.

"ومن خلال الإبداع في الثقافة والفن والموسيقى والرسم واللغة الغنائية، أعتقد أن الأعمال المسرحية المشتركة بين فنانين البلدين هي احتفال بالقيم المشتركة لشعبينا".

اختيرت المسرحية، التي تتناول قصة حب تاريخية، رمزًا مسرحيًا للعلاقات الدبلوماسية العريقة بين البلدين. ويأمل المنظمون أن تحظى المسرحية بتوزيع واسع، مما يساعد شعبي البلدين على فهم تاريخهما وصداقتهما الطيبة الراسخة.

ستُعرض أوبرا "الأميرة آنيو" في سبتمبر المقبل، وهي من إنتاج مشترك بين الأوركسترا السيمفونية الوطنية الفيتنامية ودار الأوبرا والباليه الوطنية الفيتنامية. ومن المقرر تقديم عرضين في هانوي، أحدهما في هونغ ين، وربما في هوي آن ومدينة هو تشي منه.

(وفقا ل nhandan.vn)


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قم بزيارة U Minh Ha لتجربة السياحة الخضراء في Muoi Ngot وSong Trem
منتخب فيتنام يصعد لتصنيف الفيفا بعد الفوز على نيبال وإندونيسيا في خطر
بعد 71 عامًا من التحرير، لا تزال هانوي تحتفظ بجمال تراثها في التدفق الحديث
الذكرى السنوية الحادية والسبعين ليوم تحرير العاصمة - تحفيز الروح المعنوية لهانوي للمضي قدمًا بقوة في العصر الجديد

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج