Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حول بعض الكلمات المكررة "غثيان"، "هدير"، "صعوبة"، "غاضب"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[إعلان 1]

في العدد السابق من عمود "Cà ke truyện chữ nghĩa"، أشرنا إلى أربع كلمات مركبة اعتُبرت، عن طريق الخطأ، كلمات مكررة من قِبل قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي، وهي: tranh loi، وcay cuc، وcưng cưng، وcau tu. في هذه المقالة، نواصل تحليل المعاني المستقلة للكلمات الأربع: nao nao، وano mot، وco cuc، وcuc (الجزء الموجود بين علامتي اقتباس بعد رقم العنصر هو النص الأصلي لقاموس الكلمات المكررة الفيتنامي - معهد اللغويات - رئيس التحرير هوانغ فان هانه؛ فواصل الأسطر هي نقاشنا).

حول بعض الكلمات المكررة

١ - "ملاحظة dgt. ١. الشعور بعدم الارتياح في الجسم كالتمايل والدوار والغثيان. غثيان كغثيان شخص مصاب بدوار البحر. الغثيان مزعج. "شعر بالغثيان، وضعف في أطرافه كما لو كان صائمًا لثلاثة أيام" (نام كاو)؛ ٢. الشعور بعدم الارتياح، واضطراب في مشاعره عندما يتوق إلى شيء ما، أو يتذكره. لحظات الانتظار بقلق. "مستلقيًا على ظهري، أفتقد القمر، مستلقيًا على جانبي، أفتقد الرصيف، جالسًا، أفتقد ممر الجبل." (فام تيان دوات)".

الغثيان كلمة مركبة [معنى متجانس]، حيث: القيء يعني التقيؤ، التقيؤ؛ الشعور بالقلق، نفاد الصبر (مثل التفكير في الأمر يجعلني أشعر بالغثيان؛ لقد تقيأ عندما زار المنزل لذلك لم يكن هناك طريقة لحبسه).

يُعرّف القاموس الفيتنامي (بتحرير هوانغ في) التقيؤ بأنه "غير صبور، غير صبور" ويضرب مثالاً بـ "تقيؤ للعودة إلى المنزل مبكراً"؛ ~"تقيأتُ كثيراً، لدرجة أنني ظللتُ أطلب الخروج، لكنهم لم يسمحوا لي." (آن دوك). "كون ناو" تعني الشعور بعدم الاستقرار، وعدم الراحة في القلب (مثل القلق؛ مع أن الأمر صعب، فأنا لست قلقاً؛ قلبي مطمئن/ لا أحد يحثني على الوقوف أو الجلوس، أنا قلق - أغنية شعبية).

وهكذا، فإن التعبيرات الاصطلاحية مثل "التقيأ والعودة إلى المنزل مبكرًا"، و"الغثيان"، و"على الرغم من المشقة، لا تكن غثيانًا"، و"من يحث على الوقوف أو الجلوس، يشعر بالغثيان" تُظهر لنا أن الغثيان كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

٢ - "أزيز. هناك شعور بالغثيان، كما لو أن المعدة تُفرك وتُتآكل في موجات متتالية. شرب الكثير من الشاي يُصدر صوت قرقرة. جوعٌ في كل مكان. "أحيانًا عصيدة، وأحيانًا بطاطا حلوة، حرثٌ وذهابٌ إلى المدرسة. قرقرة في المعدة، والحروف تتدفق بشكل غير منتظم" (نجوين دوي)

Cồn gà هي كلمة مركبة [متشابهة في المعنى]، حيث: تعني cồn الأمواج المتصاعدة (مثل الأمواج المتصاعدة) بمعنى واسع من الشعور بالقلق والغثيان في المعدة، مثل الأمواج المتصاعدة (مثل الجوع، الجوع، الخدش؛ المعدة، خدش الكبد؛ أشعر مؤخرًا وكأنني لا أملك شهية، حرقة)؛ تعني càc الخدش والتمزيق (مثل خدش القطة؛ عندما تكون جائعًا وتأكل شيئًا حامضًا، فإنه يخدش أمعائك)؛ تعني "cồn gà" الشعور وكأن الأمواج ترتفع (cồn) ويدك تخدش وتمزق داخل قلبك (cáo).

وهكذا، فإن النص "في الآونة الأخيرة أشعر وكأنني لا أملك شهية، معدتي تتقلب"، أو "أنا جائع وتناول شيء حامض يجعل معدتي تتقلب"، يظهر أن "con gao" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.

٣ - "العمل الشاق: معاناةٌ شديدةٌ ومشقةٌ لا تُطاق. حياةٌ بائسةٌ عاشها المزارعون في ظل النظام الإقطاعي".

Co cuc 飢極 هي كلمة مركبة صينية فيتنامية [تعني نفس العصر]: co 飢 تعني الجوع (co cung 飢窮 = الجوع والبؤس؛ co han 飢寒 = الجوع والبرد؛ co kho 飢苦 = الفقر والبؤس؛ النار تحرق الأمعاء، والسكاكين الباردة تقطع الجلد؛ وفر الطعام لمنع الفقر)؛ cuc 極 تعني المعاناة والعمل الشاق (مثل تناول الطعام بمفردك أمر مؤلم، والعمل بمفردك صعب للغاية). يوضح القاموس الصيني العظيم: "co" تعني "عدم الشبع؛ الجوع الشديد" [النص الأصلي: ngất bất bao؛ ngã - 吃不飽؛ 餓]؛ و"cúc" تعني "بائس، يسبب البؤس؛ بائس". [النص الأصلي: kqxsmb، su chi kqxsmb؛ بي خين - 困窘، 使之困窘؛ 疲困].

وهكذا، على الرغم من محدودية استخدام "تيش كوك فونغ كو" (مخزون الطعام للوقاية من الجوع)؛ و"لوا كو كاو كو توك، داو هان تشوب دا"، تظهر "كو" (جوع) ككلمة مستقلة في الدالة. وبالتالي، تبقى "كو كوك" كلمة مركبة، وليست كلمة تكرارية.

٤ - "غرود. سريع الانفعال، وقح، وذو ألفاظ قاسية؛ فظ (بشكل عام). مزاجه فظ. كلامه فظّ وفظّ".

"Cục gẩn" هي كلمة مركبة [معنى معاصر]، حيث تعني "cục" (أو "cốc"، لهجة ثانه هوا ) أن تكون سريع الانفعال ووقحًا (مثل "cục tính"؛ "cốc tính")؛ "cần" تعني جافًا وغير خصيب، يُفهم مجازيًا على أنه مزاج جاف، كلام يفتقر إلى اللطف والنعومة (مثل الأرض القاحلة؛ الروح القاحلة؛ لهجة ثانه هوا: "tinh gẩn"، على سبيل المثال: "هذا الرجل عنيد جدًا").

في كلمة "عاقر"، تعني كلمة "coi" أيضًا عجوزًا، قزمًا، قاحلًا، فاقدًا للحيوية، فاقدًا للخصوبة. على سبيل المثال، أشجارٌ قاحلة، أرضٌ قاحلة...

وهكذا فإن الحالات الأربع: صداع الكحول، نهم، بائس، غاضب، التي قمنا بتحليلها أعلاه هي كلها كلمات مركبة متساوية، وليست كلمات متكررة.

هوانغ ترينه سون (مساهم)


[إعلان 2]
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج