يقرأ هوينه هوو فوك كتاب "ابنتي "، الذي قام بترجمته، في مكتبة قديمة مألوفة في مدينة هوشي منه.
عقدت اللجنة التنفيذية لجمعية كتاب مدينة هوشي منه اجتماعًا نهاية العام لمراجعة والموافقة على قائمة الجوائز والجوائز وقائمة الأعضاء الجدد لعام 2023. وتم الإعلان عن جوائز التفاني وجوائز الأدب وجوائز أدب الأطفال وجوائز النقد...
على وجه الخصوص، تم منح جائزة أدب الترجمة لهذا العام من قبل جمعية كتاب مدينة هو تشي منه للمترجمة جيه بي (هوينه هوو فوك) عن العمل Daughter ، الاسم الفرنسي Fille ، رواية لكاميلي لورانس، دار النشر النسائية الفيتنامية.
في فترة ما بعد الظهر من يوم 16 ديسمبر/كانون الأول، قال المترجم هوينه هوو فوك - "الشاحن الناطق بالفرنسية" في شارع الكتب الذي نشرت قصته مجلة ثانه نين أونلاين - إنه فوجئ تمامًا عندما علم أن أول كتاب قام بترجمته قد حصل على جائزة أدب الترجمة المشرفة للغاية هذه.
السيد هوينه هوو فوك يشاركنا عن المقال "الذي غيّر الحياة" على موقع Thanh Nien Online
تفاجأ الجميع. علمتُ بالأمر اليوم. غمرتني السعادة. راسلني الجميع ليسألوني ويهنئوني، هكذا تأثرت هوينه هو فوك.
المترجم، "شاحن يتحدث الفرنسية" هوينه هوو فوك
في مساء يوم 16 ديسمبر أيضًا، ردًا على مراسل من صحيفة ثانه نين ، قال المترجم نغوين لي تشي، نائب رئيس مجلس أدب الترجمة في رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه، إن معايير التحكيم في جائزة أدب الترجمة هي أولاً وقبل كل شيء أن يتمتع العمل المترجم بجودة أدبية حقيقية. وأضافت السيدة نغوين لي تشي: "يجب أن ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي، بأسلوب كتابة سلس وجمل معبرة. نشجع المترجمين الشباب بشكل خاص على بناء جيل جديد من المترجمين. باستيفائهم للمعايير المذكورة أعلاه، استوفت المترجمة ج. ب. (هوينه هوو فوك) جميعها. أسلوب ترجمتك سلس للغاية، في حين أن هذا العمل يُعتبر صعب الترجمة".
وقال نائب رئيس مجلس أدب الترجمة في رابطة كتاب مدينة هو تشي منه إن رواية "الابنة" عمل مثير للاهتمام وفريد من نوعه عن حياة المرأة منذ ولادتها كطفلة حتى الوقت الذي تكبر فيه تدريجيا وتنضج وتقع في الحب وتتزوج وتنجب وتشاهد أطفالها يكبرون وتكرر الحياة التي عاشتها أمها وجدتها...
فازت رواية "ابنة " للكاتبة كاميلي لورانس، الصادرة عن دار النشر النسائية الفيتنامية، بجائزة الأدب المترجم لعام 2023 من جمعية كتاب مدينة هو تشي منه.
تستخدم الكاتبة كاميل لورانس أسلوب السرد الثلاثي لوصف وإبراز أفكار ومشاعر وتحول الفتاة إلى امرأة. تصف الكاتبة بوضوح لحظات الطفولة التي تؤثر على مرحلة البلوغ لاحقًا، وتحلل تجربة المرأة في مجتمع متحيز جنسيًا بأسلوب دقيق وواضح. هذا يُسهم في التعبير عن تجربة المرأة في القرنين العشرين والحادي والعشرين بأسلوب فريد وأصيل.
على الرغم من أن هذه أول ترجمة له، إلا أن المترجم الشاب ج. ب. (هوينه هوو فوك) قد أكسب القراء حقًا بهذا النوع السردي الصعب الترجمة. تجدر الإشارة إلى أن ج. ب. مترجم شاب، صغير السن، لكن ترجمته الأولى تتناول دورة حياة المرأة، وهو ما يمثل تحديًا كبيرًا حقًا. ناهيك عن أنها عمل للكاتبة كاميل لورانس، التي تُعتبر من رواد الأدب الفرنسي المعاصر، ولها العديد من الأعمال الأدبية على مدى العقدين الماضيين، كما علّقت السيدة نغوين لي تشي.
فوك في غرفة مستأجرة مليئة بالكتب في نوفمبر 2022
عندما سأل مراسل صحيفة "ثانه نين" المترجم هوينه هوو فوك، "الناقل الناطق بالفرنسية" في سوق الكتب، والذي ذُكر اسمه كثيرًا في وسائل الإعلام مؤخرًا، عن ظروفه الصعبة وإصراره على تجاوز مصيره. فهل تأخذ لجنة التحكيم هذا العامل في الاعتبار عند تقييم الجوائز، أم أنها تعتمد فقط على جودة العمل؟
أكد المترجم نغوين لي تشي: "تعتمد لجنة التحكيم على العمل. أولاً، ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي. ثانياً، أسلوب الترجمة سلس وسهل القراءة. ثالثاً، هذا مترجم شاب يجرؤ على ترجمة كتاب صعب لكاتب مخضرم لأول مرة. هذه العوامل الثلاثة، إلى جانب مثابرة المترجم، تُسهم في نجاح العمل المترجم. عادةً، يُجرب المترجمون الجدد في الترجمة القصص القصيرة أو المقالات أو المقالات... بدلاً من ترجمة عمل أدبي مشهور مباشرةً، لأنهم سيشعرون بالإرهاق والخوف، لكن هذا المترجم ليس كذلك. هذا يُظهر الشجاعة والثقة والمثابرة التي يحتاجها المترجم المحترف. إذا ثابر ج. ب. على مسار الترجمة، أعتقد أنه سيصبح مترجماً أدبياً محترفاً."
إذا كان مستواك وقدراتك محدودين، وكان العمل المترجم رديء الجودة، فلن يمنح مجلس أدب الترجمة الجائزة بالتأكيد. مع ذلك، هذا النجاح ليس سوى الخطوة الأولى على المسار الأكاديمي. عليك المثابرة وتنمية شغفك باستمرار لتحقيق المزيد من النجاح، كما أضافت السيدة نجوين لي تشي.
عاد هوينه هوو فوك إلى قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هوشي منه للتعليم.
لا يزال القراء يتذكرون قصة "الشاحن الناطق بالفرنسية" العازم هوينه هوو فوك. بسبب ظروف صعبة، اضطر فوك إلى تعليق دراسته مؤقتًا في قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هو تشي منه للتفرغ للعديد من المهن، بما في ذلك الشحن.
في نوفمبر ٢٠٢٢، وبسبب شغفه بالأدب الفرنسي، أخذ فوك إجازة لبضع ساعات من توصيل البضائع للذهاب إلى شارع نجوين فان بينه للكتب، الحي الأول، مدينة هو تشي منه، لطرح أسئلة باللغة الفرنسية على الكاتب مارك ليفي. نُشر المقال والفيديو على موقع ثانه نين الإلكتروني . بفضل الدعم الكبير من العديد من قراء الصحف والمعلمين في قسم اللغة الفرنسية بجامعة هو تشي منه للتعليم، تمكن فوك من العودة إلى الدراسة ومواصلة تنمية حلمه بأن يصبح مدرسًا.
بدأت فوك بترجمة رواية "الابنة" في نهاية عام ٢٠٢١، عندما كانت جائحة كوفيد-١٩ لا تزال مستمرة ولم يكن أحد يعلم بأمر فوك. اجتهدتَ في الشحن، وكافحتَ الحياة، وفي الليل كنتَ تقرأ الكتب بجدّ، وتراجع الدروس، وتترجم الكتب...
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)