Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مترجم "شاحن ناطق بالفرنسية" يتلقى أخبارًا سارة

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023

[إعلان 1]
Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

يقرأ هوينه هوو فوك كتاب "ابنة" الذي ترجمه في مكتبة قديمة مألوفة في مدينة هوشي منه.

عقدت اللجنة التنفيذية لجمعية كتاب مدينة هوشي منه اجتماعًا نهاية العام لمراجعة والموافقة على قائمة الجوائز والجوائز وقائمة الأعضاء الجدد لعام 2023. وتم الإعلان عن جوائز التفاني وجوائز الأدب وجوائز أدب الأطفال وجوائز النقد...

على وجه الخصوص، تم منح جائزة أدب الترجمة لهذا العام من قبل جمعية كتاب مدينة هو تشي منه للمترجم JB (Huynh Huu Phuoc) عن عمل "الابنة" ، واسمه الفرنسي Fille ، وهي رواية من تأليف كاميلي لورانس، دار النشر النسائية الفيتنامية.

في فترة ما بعد الظهر من يوم 16 ديسمبر/كانون الأول، قال المترجم هوينه هوو فوك - "الشاحن الناطق بالفرنسية" في شارع الكتب الذي نشرت قصته مؤسسة ثانه نين أونلاين - إنه فوجئ تمامًا عندما علم أن أول كتاب قام بترجمته قد حصل على جائزة ترجمة الأدب المشرفة للغاية هذه.

السيد هوينه هوو فوك يشاركنا عن المقال "الذي غيّر الحياة" على موقع Thanh Nien Online

تفاجأ الجميع. علمتُ بالأمر اليوم. غمرتني السعادة. راسلني الجميع للاستفسار عني وتهنئتي، هكذا تأثرت هوينه هو فوك.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

المترجم، "شاحن ناطق بالفرنسية" هوينه هوو فوك

في ظهيرة يوم 16 ديسمبر أيضًا، ردًا على مراسل من صحيفة ثانه نين ، قال المترجم نغوين لي تشي، نائب رئيس مجلس أدب الترجمة في رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه، إن معايير التحكيم في جائزة أدب الترجمة هي أولاً وقبل كل شيء أن يتمتع العمل المترجم بجودة أدبية حقيقية. وأضافت السيدة نغوين لي تشي: "يجب أن ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي، بأسلوب كتابة سلس وجمل معبرة. نشجع المترجمين الشباب بشكل خاص على بناء جيل جديد من المترجمين. باستيفائهم للمعايير المذكورة أعلاه، استوفت المترجمة ج. ب. (هوينه هوو فوك) جميعها. أسلوب ترجمتك سلس للغاية، في حين أن هذا العمل يُعتبر صعب الترجمة".

وقال نائب رئيس مجلس ترجمة الأدب في رابطة كتاب مدينة هو تشي منه إن رواية "الابنة" عمل مثير للاهتمام وفريد ​​من نوعه عن حياة المرأة منذ ولادتها، كطفلة، حتى الوقت الذي تكبر فيه تدريجيا، وتنضج، وتقع في الحب، وتتزوج، وتنجب، وتشاهد أطفالها يكبرون، وتكرر الحياة التي عاشتها أمها وجدتها...

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

فازت رواية "الابنة " للكاتبة كاميلي لورانس، الصادرة عن دار النشر النسائية الفيتنامية، بجائزة الأدب المترجم لعام 2023 من جمعية كتاب مدينة هو تشي منه.

تستخدم الكاتبة كاميل لورانس أسلوب السرد الثلاثي لوصف وإبراز أفكار ومشاعر وتحولات الفتاة إلى امرأة. وقد وصفت بوضوح لحظات الطفولة التي تؤثر على مرحلة البلوغ، وحللت تجربة المرأة في مجتمع متحيز جنسيًا بأسلوب دقيق وواضح. وهذا يُسهم في التعبير عن تجربة المرأة في القرنين العشرين والحادي والعشرين بأسلوب فريد وأصيل.

على الرغم من أن هذه هي ترجمته الأولى، إلا أن المترجم الشاب ج. ب. (هوينه هوو فوك) قد نال إعجاب القراء بفضل هذا النوع السردي الذي يصعب ترجمته. تجدر الإشارة إلى أن ج. ب. مترجم شاب، لا يزال في مقتبل العمر، لكن ترجمته الأولى تتناول دورة حياة المرأة، وهو ما يُمثل تحديًا كبيرًا. ناهيك عن أنها من تأليف الكاتبة كاميل لورانس، التي تُعتبر من رواد الأدب الفرنسي المعاصر، ولها العديد من الأعمال الأدبية على مدى العقدين الماضيين، كما علّقت السيدة نغوين لي تشي.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

فوك في غرفة مستأجرة مليئة بالكتب في نوفمبر 2022

عندما سأل مراسل صحيفة "ثانه نين" مؤخرًا عن المترجم هوينه هوو فوك، "المُرسِل الناطق بالفرنسية" في سوق الكتب، والذي ذُكر كثيرًا في وسائل الإعلام، عن ظروفه الصعبة وإصراره على تجاوز مصيره. فهل تأخذ لجنة التحكيم هذا العامل في الاعتبار عند تقييم الجوائز، أم أنها تُقيّم العمل بناءً على جودة العمل فقط؟

أكد المترجم نغوين لي تشي: "تعتمد لجنة التحكيم على العمل. أولاً، ينقل العمل المترجم روح العمل الأصلي. ثانياً، أسلوب الترجمة سلس وسهل القراءة. ثالثاً، هذا مترجم شاب يجرؤ على ترجمة كتاب صعب لكاتب مخضرم لأول مرة. هذه العوامل الثلاثة، إلى جانب مثابرة المترجم، تُحقق نجاح العمل المترجم. عادةً، يُجرب المترجمون الجدد في الترجمة القصص القصيرة أو المقالات أو المقالات... بدلاً من ترجمة عمل أدبي مشهور مباشرةً، لأنهم سيشعرون بالإرهاق والخوف، لكن هذا المترجم ليس كذلك. هذا يُظهر الشجاعة والثقة والمثابرة التي يحتاجها المترجم المحترف. إذا ثابر ج. ب. على مسار الترجمة، أعتقد أنه سيصبح مترجماً أدبياً محترفاً."

إذا كان مستواك وقدراتك محدودة، ولم تكن ترجمتك بجودة عالية، فلن يمنحك مجلس أدب الترجمة جائزةً بالتأكيد. مع ذلك، هذا النجاح ليس سوى الخطوة الأولى على المسار الأكاديمي. عليك المثابرة وتنمية شغفك باستمرار لتحقيق المزيد من النجاح، كما أضافت السيدة نجوين لي تشي.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

عاد هوينه هوو فوك إلى قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هوشي منه للتعليم.

لا يزال القراء يتذكرون قصة "الشاحن الناطق بالفرنسية" العازم هوينه هوو فوك. بسبب ظروف صعبة، اضطر فوك إلى تعليق دراسته مؤقتًا في قسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هو تشي منه للتفرغ للعديد من الوظائف المختلفة، بما في ذلك الشحن.

في نوفمبر ٢٠٢٢، وبسبب شغفه بالأدب الفرنسي، أخذ فوك إجازة لبضع ساعات من عمله في التوصيل للذهاب إلى شارع نجوين فان بينه للكتب، الحي الأول، مدينة هو تشي منه، لطرح أسئلة باللغة الفرنسية على الكاتب مارك ليفي. نُشر المقال والفيديو على موقع ثانه نين الإلكتروني . بفضل الدعم الكبير من العديد من قراء الصحف والمعلمين في قسم اللغة الفرنسية بجامعة هو تشي منه للتعليم، تمكن فوك من العودة إلى الفصل الدراسي ومواصلة تنمية حلمه في أن يصبح مدرسًا.

بدأت فوك بترجمة رواية "الابنة" في نهاية عام ٢٠٢١، عندما كانت جائحة كوفيد-١٩ لا تزال مستمرة ولم يكن أحد يعلم بأمر فوك. كنتَ تعمل بجدّ كشاحن، وتكافح من أجل الحياة، وفي الليل كنتَ تقرأ الكتب بجدّ، وتراجع الدروس، وتترجم الكتب...


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قم بزيارة U Minh Ha لتجربة السياحة الخضراء في Muoi Ngot وSong Trem
منتخب فيتنام يصعد لتصنيف الفيفا بعد الفوز على نيبال وإندونيسيا في خطر
بعد 71 عامًا من التحرير، لا تزال هانوي تحتفظ بجمال تراثها في التدفق الحديث
الذكرى السنوية الحادية والسبعين ليوم تحرير العاصمة - تحفيز الروح المعنوية لهانوي للمضي قدمًا بقوة في العصر الجديد

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج