صدرت رواية "رقصة الشيطان" عام ٢٠٢٢، وهي ثاني رواية مترجمة إلى الفيتنامية للكاتب الحائز على جائزة نوبل عام ٢٠٢٥. ونظرًا لأسلوب كتابتها المميز، والمثير للتحدي، وصعب القراءة نوعًا ما، فقد حققت مبيعات معتدلة قبل إعلان فوزها.

روايتين مترجمتين للكاتب لازلو كراسزناهوركاي
الصورة: TD
من حيث المحتوى، هذه رواية ما بعد حداثية، تُروى من وجهات نظر متعددة. هيكل الفصول أشبه برقصة تانغو، ست خطوات للأمام وست خطوات للخلف. كل فصل عبارة عن فقرة طويلة دون أي فواصل للأسطر.
تدور أحداث القصة في مستوطنة مجرية متداعية قرب بلدة مجهولة، حيث ينعزل سكانها عن العالم الخارجي. يعود إيريمياس، الشخصية الرئيسية، وهو محتال يتظاهر بأنه منقذ، بعد أن كذب بشأن وفاته، ويُجبر السكان على تسليم جميع أمواله التي كسبها بشق الأنفس بعد إقناعهم بالانتقال إلى مستوطنة جديدة، ليكتشف لاحقًا أنها كذبة أيضًا.
يُظهر الكتاب كآبة المشهد وحزنه، والأجواء، ومعاناة الناس الشديدة، مما يُذكرنا بسهولة بنهاية العالم. قبل ذلك، صدرت رواية "الحرب والحرب" (عام ٢٠١٧)، وهي الآن غير متوفرة.
قال السيد نجوين شوان مينه - مدير حقوق النشر في نها نام - الوحدة التي أنتجت العمل، إن مجموعة القراء الذين يحبون الأدب رحبوا برقصة الشيطان بحماس كبير، نظرًا لأن المؤلف من الصعب نسبيًا قراءته، ولكن على المستوى الجماهيري، لا يعرف الكثير من القراء عنه.
كما تحدث المترجم جياب فان تشونغ عن لازلو كراسناهوركاي قائلاً: "كتاباته ليست سهلة القراءة، حتى بالنسبة للمجريين. تختلف آراء النقاد والكتاب والقراء المجريين عنه اختلافًا كبيرًا. فإلى جانب الآراء الإيجابية، تشير آراء كثيرة إلى أنه يحمل نظرة تشاؤمية وسلبية للعالم الحاضر ومستقبل الحضارة الإنسانية".

لازلو كراسناهوركاي يصبح ثاني كاتب مجري يفوز بجائزة نوبل في الأدب خلال 23 عامًا.
الصورة: الجارديان
مع ذلك، يُمكن القول إن جائزة نوبل في الأدب تُمثّل دفعةً قوية. وحسب ملاحظة المراسل، بعد ثلاث ساعات ونصف فقط من منح الجائزة، نفدت جميع الكتب على منصات التجارة الإلكترونية التابعة لدار النشر. ووفقًا للإفصاح، سيستغرق طرح الدفعة الجديدة من الكتب في السوق أسبوعين في حال إعادة طباعتها.
وهذا يشبه إلى حد كبير ما حدث مع هان كانج من قبل، عندما نفدت جميع تذاكر White أيضًا بسرعة بعد ليلة الإعلان، مما أدى إلى إعادة إصدار The Nature of Man وThe Vegetarian بالإضافة إلى إصدار أعمال جديدة.
ومن المعروف أن المترجم جياب فان تشونغ قام أيضًا بترجمة عمل آخر لكراسناهوركاي بعد الانتهاء من ترجمة رقصة الشيطان ، بينما يعمل المترجم بوي بينه آن - الذي ترجم جون فوس، الحائز على جائزة نوبل في الأدب لعام 2023 - أيضًا على ترجمة أخرى.
ويُظهِر هذا أن المؤلفين الحائزين على جائزة نوبل يتعرضون للاستغلال بشكل متزايد من قبل شركات الكتب ويقرأهم القراء الفيتناميون، فمنذ آني إرنو، تم نشر العديد من الأعمال التي كتبها كتاب حائزون على جوائز بشكل مستمر.
المصدر: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
تعليق (0)