الكاتب والمترجم داو مينه هيب - تصوير: دوي ثانه
كيف تم تقسية الفولاذ هي رواية كتبها نيكولاي ألكسيفيتش أوستروفسكي، الكاتب العسكري السوفيتي الشهير، في عام 1930. يحكي العمل قصة بافيل كورتشاجين، الذي كان يجسد المؤلف وكان أيضًا نموذجيًا للشباب السوفيتي في ذلك الوقت.
هذه صورة شابٍّ تدرب على النهج الثوري. واجه بافل صعوباتٍ جمة، لكنه لا يزال يتمتع بإيمانٍ راسخ، وصفاتٍ نبيلة، ومخلصٍ لمبادئه، وللشعب، وللوطن.
الترجمة المباشرة من النص الأصلي الروسي
تم إصدار كتاب How the Steel Was Tempered للمترجم Dao Minh Hiep للقراء الفيتناميين في عام 2023، ولكن حتى الآن، لا يزال القراء مهتمين بهذا الكتاب ويتطلعون إلى شرائه في بعض منتديات الكتب.
في مقدمة حديثة لهذه الترجمة على فيسبوك، علّق القارئ فام هونغ ها: "لقد قرأت نسخة السيد هييب. هناك بعض الاختلافات في بعض الكلمات، لكنها لا تزال جذابة للغاية".
لقد شارك المترجم داو مينه هيب ذات مرة مع توي تري أن أكبر فرق فاجأه هو أنه في حين كانت الترجمات السابقة غالبًا موجزة جدًا، وتتحدث بشكل أساسي عن ثورة أكتوبر الروسية والحب في السياق الثوري، فإن النسخة الأصلية المكونة من 600 صفحة من هذه الرواية تحتوي على محتوى أكثر إثارة للاهتمام:
"يعكس العمل السياق الكامل للحياة في الاتحاد السوفييتي بعد ثورة أكتوبر، بما في ذلك الإنجازات والمزايا وكذلك الجوانب السلبية، مثل: عمل الإصلاح الصناعي والتجاري، والإطاحة بالبرجوازية الكومبرادورية، وإصلاح الأراضي...
تعكس الترجمة الجديدة الكاملة من النص الروسي الأصلي، بشكل كامل وموضوعي، طبيعة الحياة والمجتمع في الاتحاد السوفيتي آنذاك. الصورة ليست وردية فحسب، بل تحمل أيضًا جوانب أخرى كثيرة.
كيف صُقِلَ الفولاذ ترجمة المترجم داو مينه هيب - صورة: دار النشر
في رواية " كيف صُقِلَ الفولاذ" مقولة خالدة: "أثمن ما يملك الإنسان هو الحياة. فهو لا يعيش إلا مرة واحدة. عليه أن يعيش دون أن يشعر بأي ندم مؤلم على سنوات ضاعت، أو خجل من ماضي حقير وضيع، حتى يقول عند موته: لقد كرّست حياتي، وكل قوتي، لأسمى قضية في العالم، قضية النضال من أجل تحرير البشرية".
وحتى الآن، لا تزال هذه الكلمات تحتفظ بقيمتها، وتستحق أن تكون قصيدة ملحمية، ولها تأثير كبير على أجيال عديدة من الشباب الثوري.
المصدر: https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm
تعليق (0)