Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

تجد العديد من الروايات الفيتنامية قراء جدد

في الآونة الأخيرة، تمت ترجمة العديد من روايات المؤلفين الفيتناميين ومن المقرر إصدارها بلغات أجنبية، مما يساهم في تقديم المزيد من الأدب الفيتنامي للأصدقاء الدوليين.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

بعد الترجمات الإنجليزية لروايات "تروين كيو" (نجوين دو)، و"بين سو نوك" (نجوين نغوك تو)، و"لام ديا" (فو ترونغ فونغ)... أصدرت دار نشر "ميجور بوكس"، وهي دار نشر متخصصة في تقديم الأعمال الفيتنامية ومقرها المملكة المتحدة، مؤخرًا الترجمة الإنجليزية "باراليلز" من رواية "سونغ سونغ" للكاتب فو دينه جيانج. نُشر العمل لأول مرة عام ٢٠٠٧، وأُعيد طبعه عام ٢٠١١، وتُرجم إلى الفرنسية عام ٢٠١٤. هذه المرة، يتولى ترجمة "سونغ سونغ" خاي كيو. نجوين، الحاصل على ماجستير في الأدب المقارن من جامعات بربينيان (فرنسا)، وسانت أندروز (المملكة المتحدة)، وسانتياغو دي كومبوستيلا (إسبانيا).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

العناوين التي صدرت والتي على وشك أن تصدر باللغات الأجنبية

الصورة: وثيقة

فاز الكاتب فو دينه جيانج بالجائزة الرابعة في مسابقة أدب العشرين عامًا (2000) عن مجموعته القصصية "التنسيب ". تروي رواية "الموازاة" قصة شباب عالقين في جروح الماضي ووحدتهم. أشادت دار نشر "ميجور بوكس" برواية فو دينه جيانج لـ"خياله الغني وأسلوبه الفريد"، ووصفتها بأنها "عملٌ دقيق"، ووصفتها بأنها "جوهرة الأدب الفيتنامي المعاصر". وعلق أنطون هور، المترجم الكوري الشهير الذي رُشِّحت أعماله لجائزة البوكر الدولية، قائلاً: "رواية " الموازاة " تحمل في طياتها ألوان أفلام وونغ كار واي".

في إطار مشروع ترجمة أدب جنوب شرق آسيا، الذي وقّعته العديد من دول رابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان) مع دار نشر لي جيانغ (مقاطعة قوانغشي، الصين)، خلال الدورة الحادية والثلاثين لمعرض بكين الدولي للكتاب في يونيو الماضي، أعلنت دار نشر "تشي بوكس" عن اختيارها لعرض رواية "العالم في حالة فوضى" للكاتبة ترينه بيتش نغان. ووفقًا للخطة، من المتوقع أن تُنجز الترجمة في يونيو 2026 على يد خبراء صينيين، وسيتم الترويج لها في سوقٍ جماهيريةٍ واسعةٍ تضم مليار شخصٍ فورًا بعد ذلك. تدور أحداث العمل حول العالم الداخلي لشخصٍ مُصابٍ بجراح الحرب عند عودته إلى الحياة الطبيعية. وصرحت السيدة نغوين لي تشي، مديرة "تشي بوكس"، بأن هذه هي الخطوة الأولى في مشروع إدخال الأدب الفيتنامي إلى هذه السوق، و"تشرفنا وتفخرنا بمساهمتنا ولو بقدرٍ ضئيلٍ في إيصال الأدب الفيتنامي إلى هذا العالم الواسع بعد سنواتٍ طويلةٍ من البحث عن سبيلٍ لذلك".

بعد صدورهما منذ فترة طويلة، أعادت دار نشر "جيوي" وعلامة "بوك وورم هانوي" مؤخرًا نشر كتابي "خلف الضباب الأحمر" و "نساء على الجزيرة" للكاتبة هو آن تاي. نُشر هذان العملان لأول مرة في الولايات المتحدة الأمريكية عامي ١٩٩٨ و٢٠٠٠، وصدرا أيضًا بالعديد من اللغات الأخرى على مر السنين. هذه المرة، سيتضمن الكتاب قسمًا صحفيًا يتضمن مراجعات وآراء حولهما. بهذه العودة، يستهدف الكتابان احتياجات القراء الإنجليز والأجانب الذين يدرسون ويعملون حاليًا في فيتنام، وهما ترجمتان نادرتان أُعيد إصدارهما للقراء.

المصدر: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


تعليق (0)

No data
No data
تمتلئ شوارع هانغ ما بالقمصان والأعلام الوطنية للترحيب بالعيد المهم
اكتشف موقع تسجيل وصول جديد: الجدار "الوطني"
شاهد تشكيل طائرة متعددة الأدوار من طراز ياك-130 "قم بتشغيل دفعة الطاقة، وقم بالدور القتالي"
من A50 إلى A80 - عندما تصبح الوطنية هي الاتجاه
'الوردة الفولاذية' A80: من خطوات الفولاذ إلى الحياة اليومية الرائعة
80 عامًا من الاستقلال: هانوي تتألق باللون الأحمر، وتعيش مع التاريخ
يتألق المسرح على شكل حرف V الذي يبلغ ارتفاعه 26 مترًا بشكل ساطع خلال ليلة التدريب على "الوطن في القلب"
الزوار الدوليون إلى فيتنام يحطمون جميع الأرقام القياسية في الصيف
«الإكسسوارات الوطنية» تحتفل باليوم الوطني وتجذب الشباب
تؤدي حوالي 600 امرأة رقصة "أو داي" ويشكلن كتلًا على شكل العلم الوطني في ساحة ثورة أغسطس.

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج