Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

صدرت رواية الأطفال الكلاسيكية "بابيلوتشو" بالترجمة الفيتنامية

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/12/2024

في 20 ديسمبر/كانون الأول، في هانوي، أطلقت دار النشر التعليمية الفيتنامية، بالتعاون مع سفارة تشيلي في فيتنام، ترجمةً للعمل الأدبي التشيلي الكلاسيكي للأطفال "بابيلوتشو". ويأتي هذا في إطار مشروع ثقافي تنظمه هاتان الوحدتان.


Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 1.

أجرى السيد فام فينه ثاي (يسار)، رئيس تحرير دار نشر التعليم في فيتنام والسيد سيرجيو ناريا جوزمان، السفير التشيلي لدى فيتنام، حفل الضغط على الزر لإطلاق ترجمة بابيلوتشو.

في حفل الافتتاح، صرّح السيد فام فينه تاي، رئيس تحرير دار النشر التعليمية الفيتنامية، بأنّ الدار وسفارة تشيلي في فيتنام أقامتا في 31 أكتوبر حفل توقيع اتفاقية تعاون ثقافي وترجمة كتاب "بابيلوتشو" من الإسبانية إلى الفيتنامية. ويُعدّ هذا التعاون إنجازًا جديدًا في العلاقات بين الجانبين، إذ يُسهم في التعريف بالثقافة والتعليم التشيليين ونشرهما في فيتنام.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 2.

قادة دار النشر التربوي والسفير التشيلي يناقشون ترجمة العمل

في وقت قصير، تم اليوم الانتهاء من الترجمة الأولى لكتاب Papelucho من قبل فريق من المترجمين من قسم اللغة الإسبانية بجامعة هانوي بدعم من المحررين من دار النشر التعليمية الفيتنامية وموظفي السفارة.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 3.

تتحدث المترجمة نجوين ثوي ترانج، المحاضرة في جامعة هانوي (الثانية من اليمين)، والممثلة لمجموعة المؤلفين الذين قاموا بترجمة سلسلة بابيلوتشو ، عن محتوى السلسلة.

وبعد حفل إطلاق الترجمة، قال ممثل الناشر إنهم سيقومون بأعمال التحرير والنشر حتى يتمكنوا قريبًا من إصدار 12 مجلدًا، وهي السلسلة الكاملة من القصص الملهمة والإنسانية للقراء بدءًا من يناير 2025.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 4.

السفير التشيلي سيرجيو ناريا جوزمان يتحدث في حفل الإطلاق

وفي الحفل، شارك السفير التشيلي سيرجيو ناريا جوزمان بالترجمة الأولى بمناسبة الانتهاء من المشروع الثقافي الذي نفذته السفارة التشيلية هذا العام، تحت رعاية المديرية العامة للثقافة والفنون والتراث والدبلوماسية العامة (DIRAC) التابعة لوزارة الخارجية التشيلية، بالتعاون مع دار النشر التعليمية الفيتنامية.

أنا في غاية السعادة لأن الكتاب الذي عرفته منذ الصغر أصبح متاحًا الآن في هانوي ومترجمًا إلى اللغة الفيتنامية لأول مرة، وقد لاقى ترحيبًا حارًا من دار النشر التعليمية الفيتنامية، وأعتقد أن القراء سيحبونه أيضًا عند نشره. أنا على ثقة تامة بأن هذا المنشور سيمثل إنجازًا هامًا في ربط وفهم الثقافات بين فيتنام وتشيلي، كما قال السفير التشيلي.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 5.

صورة ترجمة العينة

بابيلوتشو صبي في الثامنة من عمره، من سلسلة روايات تحمل الاسم نفسه للكاتبة مارسيلا باز. لديه سرٌّ يعتقد أنه خطير ولا يمكن لأحد البوح به، فيقرر تدوينه في مذكراته.

أنتجت مذكراته التي تضم تجاربه وتأملاته سلسلة من 12 كتابًا نُشرت بين عامي 1947 و1974 وكتابين بعد وفاته نُشرا في عام 2017. أصبحت سلسلة Papelucho من كلاسيكيات أدب وثقافة الأطفال التشيلية، وتُرجمت إلى العديد من اللغات.

الكاتبة مارسيلا باز (١٩٠٢-١٩٨٥)، واسمها الحقيقي إستر هونيوس سالاس دي كلارو، كانت كاتبة ونحاتة تشيلية شهيرة. كانت من مؤسسي جمعية حماية المكفوفين في سيرو سانتا لوسيا في سانتياغو، تشيلي، عندما كانت في الثامنة عشرة من عمرها.

حصلت مارسيلا باز على جائزة هانز كريستيان أندرسن الفخرية في أمريسويل، سويسرا، عام ١٩٦٨، والجائزة الوطنية التشيلية للأدب عام ١٩٨٢. ترى مارسيلا باز أن "الأطفال يحبون دائمًا كل ما هو جديد. إنهم أبرياء، طاهرون، سعداء، فضوليون، ومتشوقون دائمًا لتعلم كل شيء".


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج