Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الموسيقى الداعمة وموسيقى العينة

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025

[إعلان 1]

لعلّ مخطوطة "قاموس أناميتيكو لاتينوم" (1772) التي كتبها بي. جيه. بينيو هي من أوائل القواميس التي سجلت هاتين الكلمتين المركبتين بالأحرف الصينية: حما (岳父)، حماة (岳母). وفيما يتعلق بالمعنى، علق هوينه-تينه بولوس كوا في كتاب "داي نام كووك آم تو في" (1895): "حماة هي حماة، وحماة هي حماة". لنحاول الآن إيجاد أصل هذين المصطلحين.

أصل قصة والد الزوج (岳父) هو من قصة تشانغ شو (667 - 731) في عهد الإمبراطور شوانزونغ من تانغ. في أحد الأيام، بعد أن قدم الإمبراطور تضحيات للآلهة في جبل تاي (أول جبل في الجبال الخمسة)، قام رئيس الوزراء تشانغ شو (تقول بعض الوثائق تشانغ يوي) على الفور بترقية صهره تشنغ يي إلى المرتبة الخامسة وأعطاه ملابس حمراء. ومع ذلك، وفقًا للوائح أسرة تانغ في ذلك الوقت، بعد مراسم التضحية، تم تخفيض رتبة جميع المسؤولين دون الدوقات الثلاثة بمقدار رتبة واحدة. فوجئ الإمبراطور شوانزونغ وسأل تشنغ يي، لكن تشنغ يي لم يجرؤ على الإجابة. قال هوانغ فانشياو، الذي كان يقف في مكان قريب، للإمبراطور: "هذه هي قوة جبل تاي" ( تري تايشان لييا ). كان لما قاله هوانغ فانشياو معنيان: أحدهما كان بفضل مناسبة التضحية لآلهة جبل تاي؛ أما الآخر فكان بفضل نفوذ حميه. ومنذ ذلك الحين، بدأ الأصهار في الصين ينادون حميهم بـ"تايشان" . دو تاي سون له اسم آخر، وهو دونغ ناك، لذا يُطلق على ترونغ ثويت أيضًا اسم "حمو" أو "حمو" .

في المجلد 16 من Tho Phong Luc، وهو قاموس مكون من 18 مجلدًا جمعه Co Truong Tu خلال عهد أسرة تشينغ، هناك جملة: " يُطلق على والد الزوجة أيضًا اسم حموه أو يُطلق عليه اسم Thai Son " والتي تعني "يُطلق على والد الزوجة اسم حموه أو Thai Son".

على جبل تاي، يوجد جبل يُسمى ترونغ نهان فونغ (لأن شكله يُشبه رجلاً عجوزًا)، ولذلك يُطلق على والد زوجته أيضًا اسم " العصا الموسيقية" . كلمة "عصا موسيقية" (岳丈) مُشتقة من عنوان قصيدة "داي ثو نهاك ترونغ" للدكتور هوانغ كونغ فو، الذي ألّف هذه القصيدة المكونة من سبع كلمات خلال عهد أسرة مينغ لإحياء ذكرى ميلاد والد زوجته.

الحماة (岳母) مشتقة من عبارة " حماة لاو تشي" في كتاب "غاو تشاي مان لوك" لزنغ كاو من أسرة سونغ. كما توجد كلمة أخرى تُسمى "تاي ثوي" (泰水)، وهو لقب يُستخدم للإشارة إلى الحماة، مأخوذ من كتاب "كي لاك بين" الذي جمعه تشوانغ شو في نهاية أسرة سونغ الشمالية. في هذا الكتاب، يوضح تشوانغ شو: " تاي ثوي، في ترونغ مو دا " (تاي ثوي تعني الحماة).

منذ العصور القديمة وحتى الآن، كثيراً ما تُستخدم الكلمتان المركبتان "حمو" و "حماة" في المواقف الرسمية، وخاصة في الكتابة، مثل: "قم بزيارة حموك وحماتك باحترام" (ص 125) أو "حماتك" (ص 608) في كتاب Dictionarium latino-anamiticum (1838) لجان لويس تابرد.

في المواقف الأقل رسمية، غالبًا ما يُستخدم مصطلحا "حمو" و "حماة" بدلًا من "حمو" و "حماة" . وقد ورد ذلك في "قاموس الأناميت-الفرنسية" (اللغة الرسمية واللغة الدارجة) لجان بونيه، الصادر عام ١٨٩٩: "حمو" (beau-père) - حما ؛ "حماة" (belle-mère) - جدة (ص ٥٠).

وأخيرًا، وفقًا لـ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (نفس المصدر)، استخدم الفيتناميون القدماء كلمة nhac (岳) بالمعنى العام لـ "الأب وحماته" أو أطلقوا على والد الزوج اسم حموه أو حموه أو حموه أو حموه أو حموه ؛ وأطلقوا على حماته اسم حماته أو حماتها .


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج