١- "مُتلصص. يخرج ثم يتراجع مرات عديدة، يظهر ثم يتراجع، يختفي فورًا، بخجل وخوف. لا يجرؤ على دخول المنزل، يتلصص فقط من البوابة. الفأر يتلصص على مدخل الكهف. "عند الأبواب، تطل بعض الرؤوس. بعض الأماكن تُفتح فجأة ثم تُغلق فورًا" (إلى هوآي)".
في الواقع، "ثاب نَهْو" كلمة مركبة [بنفس المعنى]، حيث تعني "ثاب" التراجع، الانحناء (مثل الجلوس)؛ و"ثَوْ" الخروج، البروز (مثل إخراج الرأس). "ثاب" = التراجع؛ و"ثاب نَهْو" = الانحناء؛ التراجع ثم البروز مرة أخرى؛ الانحناء ثم الرفع مرة أخرى.
لا يُشير أيٌّ من القواميس المتوفرة لدينا إلى أن كلمة "ثوب" تعني "ثوت" أو "ثوب". ومع ذلك، يُشير القاموس الفيتنامي بشكل غير مباشر إلى أن كلمة "ثوب" مُرادفة لكلمة "ثوب". تُفسّر كلمة "ثوب" في هذا القاموس بأنها "الجلوس"، وتضرب مثالاً على ذلك بـ "جلس ثوب بضع مرات أمام القبر وخرج (كييو)".
كلمة "ألف" في "ألف" لها نفس المعنى مثل "ألف" في "ألف" (خطوة منخفضة، خطوة عالية).
وهكذا، فإن كلمة "thập nhớ" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.
2- "THÈ LÈ đgt. 1. إخراج لسان طويل جدًا من الفم. اللسان يبرز. "أخرج لسانه مثل كلب في الموسم الحار" (نام كاو). 2. يبرز أكثر بكثير من الآخرين في نفس الصف. المنزل يبرز على حافة الطريق".
Thè lè كلمة مركبة [معنى متزامن]، حيث تعني thè أن تبرز، أن تلعق (مثل Thè ngon ma lick)؛ وتعني lè أن تبرز، أن تخرج اللسان من الفم؛ أن تدفع للخارج (مثل Nắng tháng ba gà lè ngon). بعض الكلمات مثل chua lè و chật lè... هي تكوينات كلمات تستند إلى الواقع، فعند تناول شيء حامض أو قابض، غالبًا ما يبرز الناس، ويخرجون ألسنتهم، ويدفعون، يدفعون هذا الطعام الحامض القابض خارج أفواههم. يشرح القاموس الفيتنامي (الكتاب المذكور أعلاه): "thè • أخرج، يبرز للخارج <> أخرج اللسان."؛ "lè • يبرز، يدفع للخارج <> قطعة ورق بارزة. لا يمكن أن تأكل، يجب أن تخرجها."
وبالتالي، فإن كلمة "thè lè" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.
٣- «يتدفق المخاط في مجرى طويل معلق. يسيل المخاط الأخضر من الأنف».
ثو لو كلمة مركبة [معاصرة]. ثو تعني الظهور (نفس معنى كلمة "ثو" في "ثاب تشو")، التباهي، الظهور (مثل: أونغ تشو تشان جيو، با تشو بو نوك تو - مثل: لقد مرّت أيام منذ أن أظهرت وجهي للخارج)؛ كما تعني لو الظهور، الظهور (مثل: إنه خائف، لذا لم يجرؤ على إظهار وجهه في الأيام القليلة الماضية).
لا تُشير القواميس الفيتنامية التي بين أيدينا إلى أن كلمة "لو" تعني "الظهور". مع ذلك، لا تزال هذه الكلمة شائعة الاستخدام في منطقة ثانه-نغي، حيث ورد في قاموس نغي: "لو - إبراز الوجه... أو إبراز الوجه...".
وبالتالي، فإن كلمة "lo lo" هي كلمة مركبة، وليست كلمة مكررة.
٤- "ذا لي (يا للهول). بارزٌ بشكلٍ فوضوي. طية القميص تبرز من الحزام. المنديل يبرز من جيب البنطال".
Thòi lôi هي كلمة مركبة [معنى متجانس]، حيث تعني lôi أن تبرز، أن تبرز، أن تبرز (مثل إخراج الأمعاء؛ جيب بنطالك يبرز!)؛ تعني lôi أيضًا أن تبرز، أن تبرز (مثل إخراج الأمعاء؛ في النهاية، يجب أن تبرز الأموال)؛ مرادفة لـ nhớ، mơi، tô.
وهكذا، فإن الكلمات الأربع "thập thủ" و"thè lè" و"thố lô" و"ở lôi" التي جمعها قاموس الكلمات المكررة الفيتنامي هي في الواقع كلمات مركبة متساوية، وليست كلمات مكررة.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm
تعليق (0)