Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

المترجمون ينقلون الشعر الفيتنامي إلى العالم

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/01/2025

[إعلان 1]

في حفل قبول أعضاء رابطة كتّاب مدينة هو تشي منه في 15 يناير، حضر شاعرٌ أستراليٌّ صغيرٌ اسمه فو ثي نهو ماي، المتخصص في ترجمة القصائد الفيتنامية الجميلة لتقديمها للقراء حول العالم.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

الشاعرة فو ثي نهو ماي

انطلقت مكتبة "إيقاعات الفيتنامية " رسميًا بعد نجاح أول كتاب ثنائي اللغة، مؤلف من 500 صفحة، وضم أكثر من 700 قصيدة ثنائية اللغة لمؤلفين محليين وأجانب. ومن هنا، واصلت المترجمة نهو ماي تأليف كتاب "ثمن ذلك اليوم الذي انتظرته" ، حيث اختارت 850 قصيدة لـ 220 مؤلفًا، مُكرمةً بذلك لغة الشعر، ومُتيحةً للقراء مساحةً لاستكشاف التنوع الثقافي من خلال كل صفحة من صفحات الكتاب.

مؤخرًا، واصلت المترجمة نهو ماي رحلتها في نشر الشعر ثنائي اللغة بإصدار مجموعة شعرية جديدة بعنوان "تجاعيد الزمن" ، تضم 264 قصيدة ثنائية اللغة لـ 264 كاتبًا من ثقافات مختلفة، كل قصيدة منها قصة، ونفسًا منفصلًا. لم تكتفِ الشاعرة بدور المترجمة، بل صممت ورتبت صفحاتها، مبتكرةً كتابًا مُحكمًا، مُزينًا برسوم توضيحية تناسب محتوى وأسلوب كل كاتب.

أتاحت فعاليات إطلاق الكتب في مدينة هو تشي منه، وهوي، ودا نانغ، آفاقًا للتواصل والتبادل الثقافي. وصرحت الشاعرة والمترجمة فو ثي نهو ماي: "يُصبح الشعر جسرًا يربط بين الناس من مختلف الديانات، ويتشاركون قيمًا مشتركة عن الحب والحياة والجمال. ولذلك، فإن مكتبة " إيقاع فيتنام " لا تقتصر على حفظ الشعر وتطويره فحسب، بل تعزز أيضًا التفاهم والاحترام المتبادلين بين الثقافات".


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

قوس الكهف المهيب في تو لان
تتمتع الهضبة التي تقع على بعد 300 كيلومتر من هانوي ببحر من السحب والشلالات والزوار الصاخبين.
أقدام خنزير مطهوة مع لحم كلب مزيف - طبق خاص بالشمال
صباحات هادئة على شريط الأرض على شكل حرف S

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج